Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Топ:
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Техника безопасности при работе на пароконвектомате: К обслуживанию пароконвектомата допускаются лица, прошедшие технический минимум по эксплуатации оборудования...
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Интересное:
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Дисциплины:
|
из
5.00
|
Заказать работу |
|
|
|
|
2. http://biblioclub.ru/index.php?page=book_red&id=253593&sr=1
Васильева Е. А. English grammar: 100 main rules: справочник. - М.: Проспект, 2014
3. http://biblioclub.ru/index.php?page=book_red&id=220163&sr=1
Утевская Н. Л. English Grammar Book. Version 2.0 = Грамматика английского языка. Версия 2.0: учебное пособие. - СПб.: Антология, 2012
Фонды оценочных средств
Фонд оценочных средств представлен в Приложении 1.
9. Материально-техническое обеспечение образовательного процесса по дисциплине
9.1. Описание материально-технической базы
Реализация дисциплины требует наличия учебно-лабораторного оборудования: компьютерного или мультимедийного класса.
Оборудование учебного кабинета: словари, тесты, опросники, раздаточный материал, наглядные пособия (таблицы неправильных глаголов, таблицы образования степеней сравнения прилагательных и наречий и т.д.), комплект электронных пособий для студентов, методические пособия.
Технические средства обучения: аудиоаппаратура, видеоаппаратура (DVD-плейер), компьютерное обеспечение, мультимедийное оборудование.
9.2. Перечень информационных технологий для образовательного процесса, включая перечень программного обеспечения и информационных справочных систем
1. Oxenden C., Latham-Koenig Ch., Seligson P.. New English File (iTutorDVD-ROM, pre-intermediate level): the interactive multimedia program for learners. – Oxford University Press, 2012.
2. Oxenden C., Latham-Koenig Ch., Seligson P.. New English File (iChecker, pre-intermediate level): the interactive multimedia program with all Workbook audio, self-assessment tests. – Oxford University Press, 2012.
3. Microsoft Office (Excel, Power Point, Word).
4. Кембриджский словарь английского языка (http://dictionary.cambridge.org/)
5. Научная электронная библиотека (http://elibrary.ru/)
6. Оксфордский словарь английского языка (http://oxforddictionaries.com/)
7. Словари иностранных языков он-лайн (http://lingvopro.abbyyonline.com/ru, http://www.multitran.ru/)
8. Электронная информационно-образовательная среда Мининского университета (http://ya.mininuniver.ru/)
9. Тематические наборы карточек для заучивания иностранных слов (www.quizlet.com)
10. База произношения слов носителями языка (http://ru.forvo.com/)
11. Онлайн тесты по грамматике (http://www.easyenglish.com/)
12. Тренировка навыков чтения (http://www.esldesk.com/reading/esl-reader)
ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«Практика перевода иностранных источников»
Пояснительная записка
Рабочая программа учебной дисциплины «Практика перевода иностранных источников» для бакалавров разработана в соответствии с требованиями к иноязычному образованию, диктуемыми изменениями на рынке труда и в сфере высшего образования. Программа отражает основные положения ФГОС ВО 3+ и является составной частью Общей образовательной программы высшего образования (ООП ВО), нацеленной на подготовку высоко квалифицированных кадров, способных успешно решать профессиональные задачи в условиях глобализации рыночной экономики на уровне мировых стандартов.
Данная Программа рассчитана на курс обучения практике перевода иностранных источников общей трудоемкостью 4 зачётные (кредитные) единицы (144 академических часов: 48 часов аудиторной работы, 24 часа контактной работы, 72 часа самостоятельной работы).
Данная дисциплина призвана сформировать у студентов необходимые навыки и умения, которые будут использоваться в дальнейшем при изучении дисциплин гуманитарного, социального и экономического цикла, а также профессионального цикла (работе с иноязычными источниками, терминологией на иностранных языках).
Целевая группа данного курса - студенты бакалавриата, владеющие стартовой коммуникативной компетенцией на уровне B1 по признанной общеевропейской шкале компетенций.
Место в структуре модуля
Дисциплина «Практика перевода иностранных источников» является вариативной дисциплиной модуля «К.М.03.Иностранный язык» и опирается на знания и умения, полученные в ходе изучения базовой дисциплины "Английский язык".
Цели и задачи
Целью дисциплины «Практика перевода иностранных источников» является формирование иноязычной коммуникативной компетенции студентов, позволяющей им интегрироваться в международную профессиональную среду и использовать иностранный язык как средство межкультурного и профессионального общения.
Практическая значимость данной дисциплины заключается в том, что она способствует повышению уровня владения иностранным и родным языками и совершенствованию навыков письменного и устного перевода.
Задачи дисциплины«Практика перевода иностранных источников»:
1. Формировать у студентов систему знаний об особенностях изучаемого языка (фонетических, лексико-грамматических, стилистических, культурологических) в сопоставлении с родным языком; представление о переводе и особенностях перевода материалов различного жанра, типичных трудностях и стандартных способах их преодоления.
2. Формировать у студентов навыки и умения осуществлять письменный и устный перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм.
3. Научить студентов находить, воспринимать, и обрабатывать в соответствии с поставленной задачей различную информацию на иностранном языке, полученную из печатаных и электронных источников в рамках социокультурной и профессиональной сфер общения.
4. Формировать готовность студентов к использованию иностранного языка как средства общекультурного развития, самообразования и профессионального самосовершенствования.
Образовательные результаты
| Код ОР модуля | Образовательные результаты модуля | Код ОР дисциплины | Образовательные результаты дисциплины | Код компетенций ОПОП | Средства оценивания ОР |
| ОР.1 | демонстрирует умения и способности логически, грамотно и ясно строить устную и письменную речь в рамках межличностного и межкультурного общения на иностранном языке | ОР.1-3-1 | умеет осуществлять письменный и устный перевод с соблюдением лексических, грамматических, синтаксических и стилистических норм в соответствии с конкретными ситуациями и условиями межличностного и межкультурного общения на иностранном языке | ОК-4 | практические задания; устная речь (перевод), письменная работа (перевод), презентация |
| ОР.2 | демонстрирует способность находить, воспринимать и использовать информацию на иностранном языке, полученную из печатных и электронных источников в рамках социокультурного и профессионального общения для решения коммуникативных задач | ОР.2-3-1 | владеет технологиями приобретения, использования различной информации на иностранном языке, полученной из печатаных и электронных источников, для решения поставленных задач в рамках социокультурной и профессиональной сфер общения | ОК-4 | практические задания; устная речь (перевод), письменная работа (перевод), презентация |
5. Содержание дисциплины
5.1. Тематический план
| Наименование темы | Контактная работа | Самостоятельная работа | Всего часов по дисциплине | ||
| Аудиторная работа | Контактная СР (в т.ч. в ЭИОС) | ||||
| Лекции | Семинары / Практические занятия | ||||
| 3 семестр | |||||
| Раздел 1. Теоретические аспекты перевода | |||||
| Тема 1.1. Словари и справочники. Информационный поиск в интернете. | |||||
| Тема 1.2. Лексические, грамматические и стилистические аспекты перевода. | |||||
| Тема 1.3. Типология текстов. | |||||
| Тема 1.4. Стилистические особенности текстов. | |||||
| Раздел 2. Освоение текстовых жанров в письменном переводе | |||||
| Тема 2.1. Инструкция. | |||||
| Тема 2.2. Энциклопедическая статья. | |||||
| Тема 2.3. Деловое письмо. | |||||
| Тема 2.4. Документы физических и юридических лиц. | |||||
| Тема 2.5. Юридический текст. | |||||
| Тема 2.6. Лекции и презентации. | |||||
| Зачет | |||||
| 4 семестр | |||||
| Тема 2.7. Научно-популярный текст. | |||||
| Тема 2.8. Научно-технический текст. | |||||
| Тема 2.9. Газетно - журнальный информационный текст. | |||||
| Тема 2.10. Интервью. | |||||
| Тема 2.11. Рекламный текст. | |||||
| Тема 2.12. Искусствоведческий текст | |||||
| Экзамен | |||||
| Итого |
Методы обучения
При изучении дисциплины «Практика перевода иностранных источников» используются следующие методы обучения: выполнение письменных заданий по переводу, дискуссии, устная и письменная презентация результатов переводческой деятельности, поиск и отбор значимой информации, использование Internet-ресурсов, информационных баз, методических разработок, специальной учебной литературы при подготовке перевода.
6. Технологическая карта дисциплины
6.1. Рейтинг-планы
6.1.1. Рейтинг-план (3 семестр, оценка по рейтингу)
| № п/п | Код ОР дисциплины | Виды учебной деятельности обучающегося | Средства оценивания | Балл за конкретное задание | Число заданий за семестр | Баллы | ||||
| Минимальный | Максимальный | |||||||||
| 1. | ОР.1-3-1 ОР.2-3-1 | Практическая текущая работа | практические задания | |||||||
| 2. | ОР.1-3-1 ОР.2-3-1 | Перевод | письменная работа | |||||||
| 3. | ОР.1-3-1 ОР.2-3-1 | Перевод | устный ответ | |||||||
| 4. | ОР.1-3-1 ОР.2-3-1 | Перевод (объём 1200-1300 знаков) | письменная работа | |||||||
| 5. | ОР.1-3-1 ОР.2-3-1 | Перевод | презентация | |||||||
| 6. | ОР.1-3-1 ОР.2-3-1 | Итоговый перевод | письменная работа | |||||||
|
6.1.2. Рейтинг-план (4 семестр, экзамен)
| № п/п | Код ОР дисциплины | Виды учебной деятельности обучающегося | Средства оценивания | Балл за конкретное задание | Число заданий за семестр | Баллы | |||
| Минимальный | Максимальный | ||||||||
| 1. | ОР.1-3-1 ОР.2-3-1 | Практическая текущая работа | практические задания | ||||||
| ОР.1-3-1 ОР.2-3-1 | Перевод | письменная работа | |||||||
| 3. | ОР.1-3-1 ОР.2-3-1 | Перевод | устный ответ | ||||||
| 4. | ОР.1-3-1 ОР.2-3-1 | Перевод | презентация | ||||||
| |||||||||
| Экзамен | |||||||||
| Выполнение перевода (объём 1200-1300 знаков) | |||||||||
| Итого |
6.2. Критерии аттестации
| № п/п | Код ОР дисциплины | Виды учебной деятельности | Шкала | Индикаторы оценки |
| 1. | ОР.1-3-1 ОР.2-3-1 | Практическая текущая работа | Работа выполнена в полном объеме: задания (100-80%%) выполнены правильно с небольшими замечаниями. Задания грамотно и качественно оформлены в рабочей тетради. Работа своевременно предоставлена преподавателю на занятии. Студент свободно владеет теоретическими знаниями по содержанию темы работы, умеет применять их в ходе выполнения упражнений и практических заданий. Отвечает на вопросы преподавателя по содержанию изучаемого материала. Видит и исправляет свои недочеты в процессе проверки заданий. | |
| Работа выполнена не в полном объеме: в заданиях (менее 80%-60%) допущены ошибки. В оформлении работы имеются незначительные замечания, существенно не влияющие на её содержание и достижение коммуникативной цели. Работа своевременно представлена преподавателю на занятии. Студент не совсем полно владеет теоретическими знаниями по содержанию темы работы и затрудняется применять их в ходе выполнения упражнений и практических заданий. В ответах на вопросы преподавателя студентом допущены небольшие ошибки. | ||||
| 0,5 | Работа выполнена не в полном объеме: задания (не менее 60%) выполнены со значительными ошибками. В оформлении работы имеются замечания, влияющие на её содержание. Работа своевременно предоставлена преподавателю на занятии. Студент не совсем полно владеет знаниями по содержанию темы работы, в ответах на вопросы преподавателя студент допускает значительные ошибки. Студент с большим трудом применяет полученные знания в ходе выполнения упражнений и практических заданий. | |||
| Задания выполнены в объеме менее 50%. Работа не предоставлена преподавателю на занятии или дистанционно. | ||||
| 2. | ОР.1-3-1 ОР.2-3-1 | Перевод | (30 на экзамене) | Коммуникативные и переводческие задачи: - реализованы с незначительными отклонениями все коммуникативные задачи; - совершены все необходимые переводческие трансформации, перевод звучит естественно; - переводческие навыки проявлены в достаточной мере. Языковые средства: - перевод представляет собой связный текст, применены в широком диапазоне соответствующие лексико-грамматические средства; - языковые ошибки не существенны; - адекватно переданы функционально стилистические особенности текста; - сочетаемость слов, характерная для переводящего языка, не нарушена; - значения слов в контексте правильно поняты и для них найдены удачные эквиваленты. |
| (20 на экзамене) | Коммуникативные и переводческие задачи: - коммуникативные задачи реализованы, но текст производит впечатление неестественного для переводящего языка; - не все переводческие трансформации совершены правильно; - переводческие навыки не проявлены в достаточной мере. Языковые средства: - достаточно связный текст, восприятие которого может быть затруднено в отдельных случаях из-за неправильно выбранного эквивалента, нарушения законов сочетаемости слов переводящего языка или ошибочного понимания отдельных элементов исходного текста; - функционально-стилистические особенности текста в основном переданы. | |||
| (10 на экзамене) | Коммуникативные и переводческие задачи: - реализованы не все коммуникативные задачи или часть из них реализована неадекватно; - переводческие навыки неустойчивы. Языковые средства: - в тексте есть грубые грамматические или лексические ошибки, искажающие смысл предложений; - структурный и лексический диапазоны заметно ограничены; - связность текста нарушена; - функционально-стилистические особенности текста в основном не переданы. | |||
| Коммуникативные и переводческие задачи: - к оммуникативные задачи в целом не реализованы; - перевод представляет собой бессмысленный текст; - отсутствуют навыки работы со словарём (неумение выбрать нужное по контексту слово); - переводческие навыки практически отсутствуют. Языковые средства: - исходный текст студентом не понят; - неправильно передана структура предложений; - большое количество грубых лексико-грамматических ошибок; - нарушения сочетаемости в переводящем языке; - функционально-стилистические особенности текста студентом не осознаются и грубо нарушаются. |
Учебно-методическое и информационное обеспечение
7.1. Основная литература
1. Кузьмина, Г.В. Практический курс перевода по английскому языку / Г.В. Кузьмина, С.С. Хромов. - М.: Университетская книга, 2012. - 176 с.
2. Романова, С.П. Пособие по переводу с английского на русский / С.П. Романова, А.Л. Коралова. - М: КДУ, 2011. - 176 с.
3. Яшина Н.К. Практикум по переводу с английского языка на русский: учебное пособие / Н.К. Яшина – М.: Флинта: Наука, 2012. - 76 с.
7.2. Дополнительная литература
1. Алимов, В.В. Общественно-политический (общий) перевод: практический курс перевода. / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. - М.: Либроком, 2012. - 232 с.
2. Алимов, В.В. Специальный перевод. Практический курс перевода / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. - М.: Либроком, 2014. - 208 с.
3. Вдовичев, А.В. Перевод экономических текстов / А.В. Вдовичев, Н.П. Науменко. - М.: Флинта, Наука, 2012. - 228 с.
4. Глазкова, М.Ю. Перевод официально-деловой документации / М.Ю. Глазкова, А.А. Стрельцов. - М.: МарТ, Феникс, 2011. - 240 с.
5. Миньяр-Белоручева, А.П. Англо-русские обороты научной речи: учебное пособие / А.П. Миньяр-Белоручева. –М.: Флинта, 2012. – 144 с.
6. Мисуно, Е.А. Письменный перевод специальных текстов / Е.А. Мисуно, И.В. Баценко, А.В. Вдовичев, С.А. Игнатова. - М.: Флинта, Наука, 2013. - 256 с.
7. Пестова, М.С. Перевод коммерческой документации / М.С. Пестова. - М.: Феникс, 2012. - 240 с.
8. Стрельцов, А.А. Научно-технические тексты. От понимания к переводу / А.А. Стрельцов. - М.: Феникс, 2012. - 400 с.
7.3. Перечень учебно-методического обеспечения для самостоятельной работы обучающихся по дисциплине
1. Алимов, В.В. Специальный перевод. Практический курс перевода / В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева. - М.: Либроком, 2014. - 208 с.
2. Кабакчи, В. В. Практика английского языка: сб. упражнений по переводу / В. В. Кабакчи. - 2-е изд., испр. - СПб.: Союз, 2000. - 256 с.
3. Крупнов, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие для студентов вузов / В. Н. Крупнов. - М.: Высш. шк., 2005. - 279 с.
4. Петрова, О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка): учеб. пособие для студентов вузов / О. В. Петрова. - Нижегород. гос. лингвист, ун-т. - М.: Восток-Запад: ACT, 2006. - 96 с.
5. Сдобников, В. В. 20 уроков устного перевода: учеб. для студентов / В. В. Сдобников. -Нижегород. гос. лингвист, ун-т. - М.: Восток-Запад, 2006. - 142 с.
6. Сдобников, В. В. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык: учеб. пособие для студентов лингвист, вузов и вузов экон. профиля / В. В. Сдобников. - Нижегород. гос. лингвист, ун-т. - М.: Восток-Запад, 2006. - 201 с.
7. Семко, С. А. Учебник коммерческого перевода. Английский язык: учеб. для студентов / С. А. Семко. - Нижегород. гос. лингвист. ун-т; под ред. М. П. Ивашкина. - 2-е изд. - М.: Восток-Запад, 2006. - 268 с.
8. Яшина Н.К. Практикум по переводу с английского языка на русский: учебное пособие / Н.К. Яшина – М.: Флинта: Наука, 2012. - 76 с.
7.4. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», необходимых для освоения дисциплины
1.http://biblioclub.ru/index.php?page=book_red&id=78509&sr=1
Слепович В. С. Курс перевода = Translation Course (English - Russian): (английский-русский язык): учебник. -Минск: ТетраСистемс, 2011
2. Научная электронная библиотека (http://elibrary.ru/)
3. Словари иностранных языков он-лайн (http://lingvopro.abbyyonline.com/ru, http://www.multitran.ru/)
4. Электронная информационно-образовательная среда Мининского университета (http://ya.mininuniver.ru/)
5. Электронные переводчики (http://www.translate.ru/, https://translate.google.ru/)
Учебно-методическое и информационное обеспечение
7.1. Основная литература
7.2. Дополнительная литература
7.3. Перечень учебно-методического обеспечения для самостоятельной работы обучающихся по дисциплине
2. Felicity O’Dell, Michael McCarthy. English Collocations in Use – Cambridge University Press, 2008. – 188p.
7.4. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети «Интернет», необходимых для освоения дисциплины
1.http://biblioclub.ru/index.php?page=book_red&id=213289&sr=1
|
|
|
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
© cyberpediasu.com 2017-2026 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!