Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Топ:
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Методика измерений сопротивления растеканию тока анодного заземления: Анодный заземлитель (анод) – проводник, погруженный в электролитическую среду (грунт, раствор электролита) и подключенный к положительному...
Интересное:
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Дисциплины:
|
из
5.00
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
|
|
Чтение профессионально ориентированной литературы предполагает обязательное составление словаря терминов. Помимо основной цели – расширения лексического запаса - применение такой формы работы студентов может способствовать:
· созданию дополнительной языковой базы для использования в учебных и профессиональных целях (написание рефератов, докладов на иностранном языке и т.д.);
· расширению филологического опыта студентов путем языковедческого анализа слов, правил их заимствования в другие языки;
· изучению способов словообразования.
При этом необходимо рекомендовать студентам руководствоваться следующими общими правилами:
· отобранные термины и лексические единицы должны относиться к широкому и узкому профилю специальности;
· отобранные термины и лексические единицы должны быть новыми для студента и не дублировать ранее изученные;
· отобранные термины и лексические единицы должны быть снабжены транскрипцией и переводом на русский язык (во избежание неточностей рекомендуется пользоваться специализированным словарем);
· отобранные термины и лексические единицы предназначены для активного усвоения.
При переводе текста необходимо уметь работать со словарем.
1. Работа со словарем имеет большое значение при переводе. Она способствует углублению и расширению знаний в области лексики, грамматики, фонетики. Умение пользоваться словарем ускоряет темп перевода. Для развития этого умения необходимо:
· Знать алфавит для быстрого отыскивания нужного слова.
· Знать порядок размещения слов в словаре по принципу последовательности букв в слове вплоть до последних букв слова.
· Знать структуру словаря: расположение материала в словаре, условные обозначения и сокращения, наличие грамматического справочника и таблиц неправильных глаголов.
· Знать структуру словарной единицы и исходную форму слова, уметь определить значение производной формы.
· Знать построение семантического (смыслового) гнезда слов.
Обратите внимание на то, что для быстроты поиска слов на каждой странице словаря вверху даются три первые буквы слов, помещенных на данной странице: слева — три первые буквы слова, с которого начинается страница, справа — три первые буквы слова, которым заканчивается страница.
2. В словаре имеется справочный материал. Возьмите любой англо-русский словарь и ознакомьтесь с расположением справочного материала. Просмотрите список условных сокращений. Обычно такого рода справочный материал дается в начале словаря, а список географических названий, грамматический справочник — в конце словаря. Посмотрите по различным словарям, что входит в справочный материал.
3. Слова, относящиеся к изменяемым частям речи, включаются в словарь в своих исходных формах: имя существительное — в форме единственного числа, имя прилагательное — в положительной степени сравнения, в форме единственного числа, глагол — в неопределенной форме. Если даются сочетания с этим словом, то основное слово заменяется знаком ~ (тильда). Иногда повторяющаяся часть слова отделяется от изменяемой двумя вертикальными параллельными черточками ||.
4. Во многих словарях принята алфавитно-гнездовая система слов. По этой системе термины, состоящие из определяемых слов и определений, следует искать по ведущему термину, т. е. по определяемому слову. Ведущий термин в гнезде заменяется также знаком ~ (тильда).
Работа над лексикой
Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и предложений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.
Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом:
Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные – в ед. числе, глаголы – в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.
При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее:
1. Многозначность слов. Например, слово convention имеет значения:
1) собрание, съезд; 2) договор, соглашение, конвенция; 3) обычай; 4) условность. Подобрать нужное значения слова можно только исходя из контекста.
| The convention was successful. That is not in accordance with convention. | Собрание прошло успешно. Это здесь не принято. |
2. Омонимы (разные по значению, но одинаково звучащие слова). Их следует отличать от многозначных слов.
Some – какой-нибудь и sum – сумма
break – ломать и brake – тормоз
left – левый и left - Past Indefinite (Simple) от глагола to leave – оставлять, покидать.
| Only few people write with the left hand. They left Moscow for Kiev. | Немногие пишут левой рукой. Они уехали из Москвы в Киев. |
3. Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения написания слов называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например:
water – вода to water – поливать
control – контроль to control – контролировать
cause – причина to cause – причинять, являться причиной
4. Интернационализм. В английском языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными.
По корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык, например: mechanization механизация; atom атом и т.д.
Другие слова по звучанию несколько сходны с соответствующими русскими словами, но их значение не всегда совпадает со значением русских слов. Так, transformation не только «трансформация», но и «преобразование, изменение».
Однако нужно помнить, что многие интернационализмы расходятся в своем значении в русском и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями» переводчика. Например: accurate точный, а не аккуратный,resin смола, а не резина, control не только контролировать, но и управлять и т.д.
5. Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов в английском языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова. Кроме того, зная значения наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда понять значение гнезда слов, образованных из одного корневого слова, которое вам известно.
|
|
|
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
© cyberpediasu.com 2017-2026 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!