Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Топ:
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов...
Интересное:
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Дисциплины:
|
из
5.00
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
|
|
(28:192) меньше, чем за полчаса.
(29:198)
Как и в предыдущем примере имеют место и лексические и грамматические трансформации. В первом предложении происходит перестановка членов предложения: в английском предложении подлежащее
“Red Death ” предшествует обстоятельству времени “ long ”, в русском предложении обстоятельство времени “ уже давно” предшествует подлежащему “Красная Смерть ”. Во втором предложении переводчик использует трансформацию – антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “ were the pest ban ” заменена отрицательной конструкцией в русском предложении “ никто уже не решался”.
Английское существительное “fellow — men ” заменяется русским существительным “ зачумлённый”
В последнем предложении переводчица использует такую трансформацию, как генерализация. В английском предложении
словосочетание “ seizure, progress and termination ” заменено русским словосочетанием “от первых её симптомов до последних ”, имеющим более широкое значение, причём генерализация сопровождается добавлением. Переводчица добавляет слова “ меньше чем за ”, чтобы объяснить читателю скоротечность болезни, а также добавление сопровождается конкретизацией: английский глагол “was” заменяется русским глаголом “протекала ”, имеющим более узкое значение.
В этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка членов предложения, антонимический перевод, генерализация, добавление, конкретизация. Эти трансформации использованы в “комплексе”.
Рассмотрим следующий пример, в котором переводчица использовала приём смыслового развития.
Пример № 35
The tastes of the duke were Принц отличался
peculiar. He had a fine eye своеобразным вкусом:
For colours and effects. Он с особой остротой
He disregarded the decora воспринимал внешние
Of mere fasion. эффекты и не
((28:194) заботился о моде.
(29:200)
В этом примере переводчица заменяет причину --- следствием, делает это на том основании, что дословный перевод словосочетания “he had a fine eye for colours and effects” --- “ У него был “острый” глаз для цвета и эффектов”. Такое предложение неприемлемо по стилистическим соображениям.(У него был “острый” глаз для цвета и эффектов)- и поэтому “ он с особой остротой воспринимал внешние эффекты.”
Также в этом примере произошло объединение предложений: три английских предложения объедены в одно русское, сложное предложение.
В начале предложения мы видим синтаксическую перестройку: при этом английское подлежащее “ tastes” в русском предложении заменено дополнением “вкусом ”, причём “ tastes ”- множественного числа, “ вкус”--- единственного числа. Дополнение “duke ” в русском предложении заменено подлежащим “ Принц ”.
Все эти замены также сопровождаются ещё одной трансформацией --- конкретизацией: английский глагол “were” трансформируется в русский глагол “ отличался”.
В этом примере переводчица использовала как лексические трансформации: конкретизация, смысловое развитие, так и грамматические: объединение предложений, перестановка, замены.
Необходимо ещё раз подчеркнуть комплексный характер переводческих трансформаций.
Давайте рассмотрим ещё один пример, в котором переводчица также использует приём смыслового развития.
Пример 36
In many palaces, however. В большинстве замков
Such suites form a long and такие покои идут
Straight vista, while the длинной прямой
Folding doors slide back анфиладой; створчатые
Nearly to the walls on двери распахиваются
Either hand. настежь.
(28:193) (29:199)
Английское словосочетание “the folding doors slide back nearly to the walls” - если бы дословно перевести, то получилось бы: “створчатые двери раскрываются до стен”, такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует приём смыслового развития: процесс заменяет следствием: “ двустворчатые двери распахиваются настежь”. (Настежь – распахнув до конца (35:316)). Такой перевод является адекватным.
Кроме этого переводчица в этом примере использует трансформацию – опущение. Она опускает союз “however “, считая его семантически избыточным.
Существительное “Vista” заменено существительным “анфилада” -- это слово характерно для описания дворцов.
Переводчица использует разные переводческие трансформации для достижения эквивалентности.
Пример №37.
Этот пример богат заменами.
|
|
|
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
© cyberpediasu.com 2017-2026 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!