Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Топ:
История развития методов оптимизации: теорема Куна-Таккера, метод Лагранжа, роль выпуклости в оптимизации...
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Интересное:
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Дисциплины:
|
из
5.00
|
Заказать работу |
|
|
|
|
Комментарий
Первое наставление, с которым Кашьяпа Муни обратился к своей жене, — не желать зла другим. Обитателям материального мира свойственно питать неприязнь друг к другу, но для того, чтобы обрести сознание Кришны, необходимо полностью избавиться от этой склонности, о чем говорится в «Шримад-Бхагаватам» (парамо нирматсара̄н̣а̄м). Обладающий сознанием Кришны человек никогда не испытывает ненависти, а всех остальных она мучит постоянно. Отказ от злобы — первое условие, которое поставил своей жене Кашьяпа Муни, и следовательно, именно с этого шага должен начинаться путь к сознанию Кришны. Кашьяпа Муни хотел обучить свою супругу сознанию Кришны, ибо этого было бы вполне достаточно для спасения Индры и самой Дити.
Стих 6.18.48
नाप्सु स्नायान्न कुप्येत न सम्भाषेत दुर्जनैः ।
न वसीताधौतवासः स्रजं च विधृतां क्वचित् ॥४८॥
на̄псу сна̄йа̄н на купйета
на самбха̄шета дурджанаих̣
на вас ӣ та̄дхаута - ва̄сах ̣
сраджам̇ ча видхр̣та̄м̇ квачит
Пословный перевод
на — не; апсу — в воде; сна̄йа̄т — принимать омовение; на купйета — не гневаться; на самбха̄шета — не разговаривать; дурджанаих̣ — с грешниками; на васӣта — не одевать; адхаута-ва̄сах̣ — нестираную одежду; сраджам — цветочные гирлянды; ча — также; видхр̣та̄м — ношеные; квачит — когда-либо.
Перевод
Кашьяпа Муни продолжал: Дорогая жена, ты не должна совершать омовение в водоеме, гневаться, общаться или даже разговаривать с греховными людьми, носить нестираную одежду и надевать гирлянды, которые носил кто-то другой.
Стих 6.18.49
नोच्छिष्टं चण्डिकान्नं च सामिषं वृषलाहृतम् ।
भुञ्जीतोदक्यया दृष्टं पिबेन्नाञ्जलिना त्वपः ॥४९॥
ноччхишт̣ам̇ чан̣д̣ика̄ннам̇ ча
са̄мишам̇ вр̣шала̄хр̣там
бхун̃дж ӣ тодакйайа̄ др ̣ шт ̣ ам̇
пибен на̄н̃джалина̄ тв апах̣
Пословный перевод
на — не; уччхишт̣ам — объедки; чан̣д̣ика̄-аннам — пищу, поднесенную богине Кали; ча — не; са-а̄мишам — содержащую мясо; вр̣шала-а̄хр̣там — поданную шудрой; бхун̃джӣта — надлежит есть; удакйайа̄ — женщиной в период месячных; др̣шт̣ам — увиденную; пибет на — не следует пить; ан̃джалина̄ — из пригоршни; ту — также; апах̣ — воду.
Перевод
Тебе запрещается есть чужие объедки, пищу, преподнесенную богине Кали [Дурге], а также пищу, оскверненную мясом или рыбой. Ты не должна есть пищу, к которой прикасался шудра или на которую взглянула женщина в период месячных. Также не пей воду из пригоршни.
Комментарий
Обычно богине Кали подносят мясную и рыбную пищу, и потому Кашьяпа Муни строго запретил своей жене принимать остатки таких подношений. На самом деле вайшнав вообще не должен есть пищу, предложенную полубогам. Вайшнав принимает только прасад Господа Вишну. Так, ограничивая поведение своей жены Дити различными запретами, Кашьяпа Муни побуждает ее стать вайшнави.
Стих 6.18.50
नोच्छिष्टास्पृष्टसलिला सन्ध्यायां मुक्तमूर्धजा ।
अनर्चितासंयतवाक् नासंवीता बहिश्चरेत् ॥५०॥
ноччхишт̣а̄спр̣шт̣а-салила̄
сандхйа̄йа̄м̇ мукта-м ӯ рдхаджа̄
анарчита̄сам̇йата-ва̄к
на̄сам̇в ӣ та̄ бахиш ́ чарет
Пословный перевод
на — не; уччхишт̣а̄ — после еды; аспр̣шт̣а-салила̄ — не умывшись; сандхйа̄йа̄м — вечером; мукта-мӯрдхаджа̄ — с распущенными волосами; анарчита̄ — без украшений; асам̇йата-ва̄к — не сохраняя серьезности; на — не; асам̇вӣта̄ — не покрывшись; бахих̣ — наружу; чарет — надлежит выходить.
Перевод
Тебе не следует выходить из дома, не сполоснув после еды рта, рук и стоп. Кроме того, тебе не следует покидать жилище вечером, с распущенными волосами или без подобающих украшений, а также в легкомысленном настроении и в одежде, недостаточно покрывающей тело.
Комментарий
Кашьяпа Муни запретил своей жене появляться на улице без пристойной одежды и украшений. Он никогда не позволил бы ей щеголять в модных в наши дни мини-юбках. В соответствии с принципами восточной культуры, перед выходом в город женщина должна полностью покрыть свое тело одеждами, чтобы ни один мужчина не смог разглядеть ее внешности. Эти правила необходимы для очищения. Вставая на путь сознания Кришны, человек полностью очищается и всегда остается свободным от скверны материального мира.
Стих 6.18.51
नाधौतपादाप्रयता नार्द्रपादा उदक्षिराः ।
शयीत नापराङ्नान्यैर्न नग्ना न च सन्ध्ययोः ॥५१॥
на̄дхаута-па̄да̄прайата̄
на̄рдра-па̄да̄ удак-ш́ира̄х̣
ш́ай ӣ та на̄пара̄н̇ на̄нйаир
на нагна̄ на ча сандхйайох̣
Пословный перевод
на — не; адхаута-па̄да̄ — не омыв стоп; апрайата̄ — не очистившись; на — не; ардра-па̄да̄ — с влажными стопами; удак-ш́ира̄х̣ — головой на север; ш́айӣта — следует ложиться; на — не; апара̄к — головой на запад; на — не; анйаих̣ — с другими женщинами; на — не; нагна̄ — обнаженной; на — не; ча — также; сандхйайох̣ — на восходе и закате.
Перевод
Тебе не следует ложиться спать, не омыв стоп и не очистившись. Нельзя также спать с влажными стопами, головой на север или на запад, обнаженной, вместе с другими женщинами, а также во время восхода или заката.
Стих 6.18.52
धौतवासा शुचिर्नित्यं सर्वमङ्गलसंयुता ।
पूजयेत्प्रातराशात्प्राग्गोविप्राञ् श्रियमच्युतम् ॥५२॥
дхаута-ва̄са̄ ш́учир нитйам̇
сарва-ман̇гала-сам̇йута̄
п ӯ джайет пра̄тара̄ш ́ а̄т пра̄г
го-випра̄н̃ ш́рийам ачйутам
Пословный перевод
дхаута-ва̄са̄ — одетая в стираную одежду; ш́учих̣ — чистая; нитйам — постоянно; сарва-ман̇гала — благоприятными предметами; сам̇йута̄ — украшенная; пӯджайет — должна почитать; пра̄тах̣- а̄ш́а̄т пра̄к — перед завтраком; го-випра̄н — коров и брахманов; ш́рийам — богиню процветания; ачйутам — Верховную Личность Бога.
Перевод
|
|
|
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
© cyberpediasu.com 2017-2026 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!