Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Топ:
Теоретическая значимость работы: Описание теоретической значимости (ценности) результатов исследования должно присутствовать во введении...
Комплексной системы оценки состояния охраны труда на производственном объекте (КСОТ-П): Цели и задачи Комплексной системы оценки состояния охраны труда и определению факторов рисков по охране труда...
Генеалогическое древо Султанов Османской империи: Османские правители, вначале, будучи еще бейлербеями Анатолии, женились на дочерях византийских императоров...
Интересное:
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Дисциплины:
|
из
5.00
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
|
|
В 1950 г. Я. И. Рецкер выдвинул «теорию закономерных соответствий». Данная теория лежит в основе многих российских учебных и практических пособий по переводу.
Положительная роль данной теории заключается в том, что впервые импрессионистическим соображениям о переводе была противопоставлена научно (лингвистически) обоснованная теория, в соответствии с которой можно рассматривать переводческую деятельность как процесс, в течение которого переводчик осуществляет выбор вариантов перевода того или иного слова, оборота по определенным принципам.
Я. И. Рецкер принимал в расчет не только художественный перевод. В своих изысканиях он использовал материалы многочисленных переводческих решений тех или иных проблем перевода. Он выявил, что при всем отличии случаев из практики в сходных лингвистических условиях переводчики принимают в большей или меньшей степени аналогичные решения. Поэтому стало возможным выделить хотя бы общие закономерности, которыми руководствуется переводчик при поиске межъязыковых соответствий. Теория закономерных соответствий распространила свое влияние на различные языковые ярусы от лексики до синтаксиса и стиля. Сразу было заявлено о формировании лингвистической основы теории перевода. Такая позиция вызывала противостояние у многих переводчиков-практиков, но сейчас видно, что все скептические взгляды на вновь появившееся научное направление оказались несостоятельными.
Суть теории Рецкера состоит в классификации соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой. В этой классификации выделено три группы соответствий: 1) эквиваленты; 2) аналоги (вариантные соответствия); 3) адекватные замены.
1) Под эквивалентами понимают постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ. Прежде всего – это однозначные термины. Например, английскому the United Nations соответствует русское Организация Объединенных Наций. Такого рода соответствия независимы от контекста, они всегда постоянны, хотя их немного.
2) Вторая группа аналоги, или вариантные соответствия. Аналоговыми их можно назвать в том смысле, что между данной единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ устанавливаются аналоговые отношения: среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла, наиболее подходящего для данного контекста. Выбор каждой конкретной пары соответствий определяется контекстом. Так, английское слово fair можно переводить на русский язык как честный и как справедливый. Словосочетание fair share мы переведем, используя слово справедливый; справедливая доля. А словосочетание fair deal — с помощью слова честный: честная сделка. Именно контекст словосочетания, в котором употреблено английское слово, повлиял на наш выбор русского соответствия.
3) Третью группу закономерных соответствий в классификации Рецкера составляют так называемые адекватные замены. К ним переводчик прибегает тогда, когда нужно передать смысл «исходя из целого». Здесь в классификации Рецкера обнаруживается противоречие, поскольку эквиваленты и вариантные соответствия не могут быть поставлены в один ряд с адекватными заменами. Причиной этому является то, что третья группа предполагает вовсе не подбор соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ, а установление соответствия между теми или иными единицами ИЯ и ПЯ, т.е. речь идет о приемах перевода.
К приемам перевода Рецкер относит конкретизацию недифференцированных и абстрактных понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод и компенсацию. Позднее к этим приемам было добавлено так называемое целостное переосмысление, когда переводчик решает переводить данное слово или выражение, основываясь на понимании целого высказывания, порой отходя от конкретных его элементов весьма далеко. Это можно проиллюстрировать тем, как переводятся, например, фразеологизмы (A good riddance! — Скатертью дорожка!).
Согласно Рецкеру, в сознании переводчика возникают сначала эквиваленты, потом начинается поиск аналогов. Если ни то ни другое не подходит, он прибегает к адекватным заменам. Надо сказать, что предложенная Рецкером классификация закономерных соответствий при переводе неоднократно уточнялась и самим автором, и другими теоретиками перевода.
Критики указывали на чрезмерно нормативный характер теории Рецкера. Поэтому в последующих своих публикациях Рецкер неоднократно подчеркивает творческий характер переводческой деятельности. Высказывались и другие замечания в отношении теории закономерных соответствий, но в целом следует заметить, что основная ее ценность состоит в том, что впервые были поставлены важные для понимания процесса перевода и оценки его результата вопросы.
Виды лексических соответствий. Лексические соответствия – единицы, регулярно используемые для перевода данной единицы исходного языка.
Соответствия:
1. По характеру отношения к переводимой единице исходного языка. Бывают единичные и множественные (вариативные). Единичные – наиболее установившийся постоянный способ перевода единицы, который используется во всех случаях ее появления в оригинале. (30% - термины). Множественные – несколько способов перевода одной лексической единицы, выбор между которыми осуществляется в зависимости от контекста. Например, actual – текущий, современный, фактический. Chamber – 1. комната, горница, покои. 2. зал, палата, конференц-зал. 3. контора, камера, кабинет.
2. По принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню языка.
Бывают лексические, грамматические и фразеологические.
|
|
|
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
© cyberpediasu.com 2017-2026 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!