История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Топ:
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Интересное:
Лечение прогрессирующих форм рака: Одним из наиболее важных достижений экспериментальной химиотерапии опухолей, начатой в 60-х и реализованной в 70-х годах, является...
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Дисциплины:
|
из
5.00
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
|
|
- Letzte Woche habe ich mir ein Buch von Ihnen ausgeliehen. Es war das langweiligste, das ich je gelesen habe. Die Story hatte keinen Plot und es waren viel zu viele Charaktere darin.
Der Bibliothekar lächelt und sagt:
- Oh, Sie müssen die Person gewesen sein, die das Telefonbuch mitgenommen hat.
Es war das langweiligste Buch, das ich je gelesen habe.
Oh, Sie müssen die Person gewesen sein, die das Telefonbuch mitgenommen hat.
Treffen sich zwei Blondinen, sagt die erste (встречаются две блондинки, первая говорит):
- Gestern hatte ich Sex mit einem Akerdemiker (= Akademiker -вчера у меня был секс со студентом).
- Und, was war mit dem so (ну и что, что с ним было так /особенно/ = что в этом особенного)?
- Der hatte einen Penis (у него был пенис)!
Als die Freundin daraufhin nichts sagt (когда подруга на это ничего не говорит), erklärt die erste (первая объясняет):
- Das ist das Gleiche wie ein Schwanz (это то же самое: „равное, одинаковое“, что и „хвост“) - nur kürzer (только короче)...
Treffen sich zwei Blondinen, sagt die erste:
- Gestern hatte ich Sex mit einem Akerdemiker.
- Und, was war mit dem so?
- Der hatte einen Penis!
Als die Freundin daraufhin nichts sagt, erklärt die erste:
- Das ist das Gleiche wie ein Schwanz - nur kürzer...
Das ist das Gleiche.
Zwei Jäger haben einen Hirsch erlegt (два охотника застрелили лося) und ziehen ihn an seinen Hinterläufen zum Auto (и тянут, тащут его за задние лапы к машине, n). Als sie noch fünfzig Meter vom Auto weg sind (когда им еще остается 50 метров до машины: „еще 50 метров прочь, вдали от машины“), ruft ihnen ein anderer Jäger zu (кричит им другой охотник: jemandem zurufen - крикнуть кому-либо), dass es leichter geht (что пойдет легче), wenn sie an den vorderen Läufen ziehen (если они потащат за передние лапы). Sie probieren es aus (они пробуют это; probieren - пробовать; ausprobieren - испробовать).
„Wow, das geht ja viel einfacher (это идет ведь гораздо проще)!“ freut sich der erste Jäger (радуется первый охотник).
„Ja“, sagt der zweite Jäger (говорит второй охотник), „Aber der Wagen ist immer weiter weg (но машина становится все дальше)...“
Zwei Jäger haben einen Hirsch erlegt und ziehen ihn an seinen Hinterläufen zum Auto. Als sie noch fünfzig Meter vom Auto weg sind, ruft ihnen ein anderer Jäger zu, dass es leichter geht, wenn sie an den vorderen Läufen ziehen. Sie probieren es aus.
„ Wow, das geht ja viel einfacher! “ freut sich der erste Jäger.
„ Ja “, sagt der zweite Jäger, „ Aber der Wagen ist immer weiter weg... “
Ich probiere es aus.
Das geht ja viel einfacher!
Kommt ein Amerikanischer Farmer in eine ostfriesische Kneipe (приходит американский фермер в восточнофризскую пивную)! Fragt der einen ostfriesischen Bauern (спрашивает он одного восточнофризского крестьянина): „Bist du Farmer (ты фермер)?“ Sagt (говорит) der Bauer: „Jo bin ich (да, я /фермер/)!“
„Wie groß ist denn dein Farm (как же велика твоя ферма)?“ fragt da der Ami (спрашивает тут американец).
„3 Hektar“, antwortet (отвечает) der Bauer.
Fragt der Ami: „Willst du wissen (хочешь знать), wie groß meine Farm ist (какого размера моя ферма)?“
Der Bauer zuckt nur mit den Schultern (только пожимает плечами: die Schulter).
Sagt der Ami: „Meine Farm ist so groß (так велика),da brauche ich (тут = что, в этой ситуации мне нужно), wenn ich mit meinem Auto rum fahre (если я объезжаю: „еду вокруг“ на своей машине, n), 3 Tage (дня), dann bin ich wieder bei meinem Haus (тогда я снова у своего дома, n).“
Sagt der Bauer: „So ein Auto hatte ich auch mal (такая машина у меня тоже как-то была).“
Kommt ein Amerikanischer Farmer in eine o stfriesische Kneipe! Fragt der einen ostfriesischen Bauern: „ Bist du Farmer? “ Sagt der Bauer: „ Jo bin ich! “
„ Wie groß ist denn dein Farm? “ fragt da der Ami.
„ 3 Hektar “, antwortet der Bauer.
Fragt der Ami: „ Willst du wissen, wie groß meine Farm ist? “
Der Bauer zuckt nur mit den Schultern.
Sagt der Ami: „ Meine Farm ist so groß,da brauche ich, wenn ich mit meinem Auto rum fahre 3 Tage, dann bin ich wieder bei meinem Haus. “
Sagt der Bauer: „ So ein Auto hatte ich auch mal.“
Willst du wissen, wie groß meine Farm ist?
So ein Auto hatte ich auch mal.
Zwei Ostfriesen überprüfen ihr Auto (два восточных фриза проверяют свою машину).
- Scheinwerfer (фары: der Scheinwerfer: der Schein - свет + werfen - бросать; scheinen - светить)?
- Geht (идет = горит)!
- Rücklicht (задний свет; das Licht - свет)?
- Geht!
- Blinklicht (мигающий свет; blinken - мигать)?
- Geht, geht nicht, geht, geht nicht, geht...
Zwei Ostfriesen überprüfen ihr Auto.
- Scheinwerfer?
- Geht!
- R ü cklicht?
- Geht!
- Blinklicht?
- Geht, geht nicht, geht, geht nicht, geht...
Ein Ostfriese kommt nach Hause (один восточный фриз приходит домой) und erwischt seine Frau mit einem fremden Mann im Bett (и застает, ловит свою жену с чужим мужчиной в постели, n). Wutentbrannt (придя в ярость: die Wut - ярость + entbrennen - загореться, вруг разгореться; brennen - гореть) holt er den Revó lver und beginnt ihn zu laden (достает он револьвер и начинает его заряжать). Frau und Geliebter geraten in Panik (жена и любовник впадают в панику, f: geraten - попасть /в какое-либо положение, состояние/):
„Tu es nicht (не делай этого), stürz uns nicht alle ins Unglück (не ввергай всех нас в беду, несчастье)!“
Der Ostfriese ist fertig mit Laden (закончил заряжать: „готов с заряжанием“), setzt sich die Waffe an die Schläfe (приставляет оружие к виску). Frau und Geliebter lachen erleichtert los (облегченно смеются, рассмеялись: loslachen - рассмеяться; lachen - смеяться; leicht - легкий; erleichtern - облегчать). „Lacht nur (смейтесь-смейтесь: „смейтесь только“),“ sagt der wütende Ostfriese (говорит разгневанный восточный фриз), „ihr seid die nächsten (вы будете: „есть“ следующие)!“
|
|
|
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
© cyberpediasu.com 2017-2026 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!