Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Топ:
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Генеалогическое древо Султанов Османской империи: Османские правители, вначале, будучи еще бейлербеями Анатолии, женились на дочерях византийских императоров...
Интересное:
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Дисциплины:
|
из
5.00
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
|
|
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
О РЕДАКТИРОВАНИИ ПЕРЕВОДА
Материал подготовлен Е.К. Масловским,
председателем экспертного совета СПР,
с использованием материалов «Справочника переводчика и редактора» Г.Е. Моисеенко,
председателя правления СПР
Сотрудничество редактораи переводчика – залог хорошего перевода. Редактор должен уважительно относиться к мнению переводчика и информировать его о своей принципиальной правке (избегая вкусовой), а также советоваться с переводчиком в отношении терминов и неясных мест оригинала. Редактор и переводчик не должны уклоняться от консультаций по рабочим вопросам.Решения редактора в спорных ситуациях должны основываться на доказательствах.
Редактор должен:
следить, не исказил ли переводчик смысл оригинала,
проверять терминыи цитаты, использованные переводчиком,
устранять допущенные переводчиком и не замеченные им при вычитке пропуски, опечатки и иные подобные ошибки,
помогать переводчику в создании новых терминов, отсутствующих в словарях, и поиске цитат,
в случаях, когда оригинал имеет очень специфический характер, снабжать переводчика справочными материалами или даже глоссарием терминов, принятых в компании, для которой делается перевод,или заказчиком.
обсуждать с переводчикомнеясныеи нелогичные места, если таковые встречаются в переводе или оригинале,
следить за соблюдением переводчиком норм языка перевода, не злоупотребляя вкусовой правкой,
проверять перевод аббревиатур, результаты пересчета единиц измерения, написание имен собственных и географических названий,
проверять правильность воспроизведения в переводевсей числовой информацииоригинала,
проводить поиск нужной информации в Сети и справочниках.
Налаженная обратная связь редактора с переводчиком позволяет избежать внесения редактором ухудшающей правки.
* * *
К наиболее часто встречающимся в переводе погрешностям, которые, помимо прочих, обязан устранить редактор, относятся приводимые ниже стилистические дефекты.
Ошибочные смысловые связи в предложении из-за неправильного порядка слов
Это один из самых грубых стилистических дефектов, затрудняющих понимание текста. Слова, которые находятся рядом, образуют ошибочную смысловую связь, и читатель может неправильно понять фразу.
· «...используется томограф, снабженный системами построения изображения, которые одновременно вращаются вокруг пациента, вдвое ускоряя его работу».
· «Размещение заявки на обслуживание компании по горячей линии».
Потеря смысловой связи из-за неверной конструкции предложения
Части предложения, близкие по смыслу, отделяются друг от друга придаточным предложением или причастным оборотом.
Связывание разных по смыслу понятий и неверное словоупотребление
Одним из наиболее частых примеров неверного словоупотребления в русском языке является, в частности, ошибочное использование предлога благодаря и устойчивого словосочетания за счет. Предлог благодаря имеет коннотацию благодарности и употребляется обычно лишь в тех случаях, когда говорится о причинах, вызывающих положительный или желательный результат.
Употребление за счет является правильным в тех случаях, когда:
1. выигрыш одной стороны связан с ущербом для другой,
2. говорится об использовании какого-либо ресурса или резерва.
Ошибочно:
· «Компания существует за счет участия…»,
· «За счет использования стандартизированной методики анализа…»,
· «Экономия около миллиона долларов за счет сворачивания систем операционных отделов в единую систему»,
· «Оптимизация сетевого соединения за счет использования пакетной передачи данных»,
· «Сокращение хищений и порчи за счет ускорения оборота»,
· «Снизить риски, связанные с денежными потоками, за счет автоматизации учета».
Смешение стилей
8.1 Использование лексики и терминологии, не соответствующих стилю документа:
Недопустимо, например, использование в деловой, научной и технической документации эмоционально окрашенной и образной лексики:
8.2 Использование разговорных и жаргонныхвыражений:
8.3 Использование слов на языке оригинала вместо русских эквивалентов:
Канцеляризмы и штампы
Сходно с этой ошибкой и использование канцелярских оборотов и штампов, например, клише типа «следует отметить», «очевидно, что», «характерная особенность».
· «В ходе решения задач» («при решении задач»),
· «В деле повышения» («в том, что касается повышения»),
· «Компоновка прозрачна в плане цели» («цель при создании компоновки ясна»),
· «В плане приобретения товаров» («в отношении приобретения товаров»),
· «Иметь ценность в том плане, что …»,
· «Задействованные в проекте люди» («участники проекта»),
· «Система транспортировки планируется к вводу в эксплуатацию» («по плану система будет введена в эксплуатацию»).
Канцелярский характер придает высказыванию и частое употребление предлога «по» вместо других предлогов.
· «Затраты труда по внедрению» («на внедрение»),
· «Данные по полям, по клиентам и другие аналогичные данные» («о полях», «о клиентах» и т. п.),
· «План по проекту» («план проекта»),
· «Решения по бухгалтерии» («решения относительно бухгалтерии»),
· «Действия по синхронизации» («действия, касающиеся синхронизации»).
Нанизывание одинаковых форм
Затрудняет понимание текста скопление одинаковых падежных форм. Чаще всего встречается нанизывание родительных падежей:
· «Условия фильтрации мастеров экспорта памяти переводов».
Перечни работ, действий
При переводе перечней работ, действий и т. п. необходимо иметь в виду, что в русской документации принято выражать элементы перечня существительными с дополнительными словами, тогда как в документации на английском языке – глаголами.
1. Develop plan 1. Разработка плана.
2. Control delivery 2. Контроль поставки.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
О РЕДАКТИРОВАНИИ ПЕРЕВОДА
Материал подготовлен Е.К. Масловским,
председателем экспертного совета СПР,
с использованием материалов «Справочника переводчика и редактора» Г.Е. Моисеенко,
председателя правления СПР
Сотрудничество редактораи переводчика – залог хорошего перевода. Редактор должен уважительно относиться к мнению переводчика и информировать его о своей принципиальной правке (избегая вкусовой), а также советоваться с переводчиком в отношении терминов и неясных мест оригинала. Редактор и переводчик не должны уклоняться от консультаций по рабочим вопросам.Решения редактора в спорных ситуациях должны основываться на доказательствах.
Редактор должен:
следить, не исказил ли переводчик смысл оригинала,
проверять терминыи цитаты, использованные переводчиком,
устранять допущенные переводчиком и не замеченные им при вычитке пропуски, опечатки и иные подобные ошибки,
помогать переводчику в создании новых терминов, отсутствующих в словарях, и поиске цитат,
в случаях, когда оригинал имеет очень специфический характер, снабжать переводчика справочными материалами или даже глоссарием терминов, принятых в компании, для которой делается перевод,или заказчиком.
обсуждать с переводчикомнеясныеи нелогичные места, если таковые встречаются в переводе или оригинале,
следить за соблюдением переводчиком норм языка перевода, не злоупотребляя вкусовой правкой,
проверять перевод аббревиатур, результаты пересчета единиц измерения, написание имен собственных и географических названий,
проверять правильность воспроизведения в переводевсей числовой информацииоригинала,
проводить поиск нужной информации в Сети и справочниках.
Налаженная обратная связь редактора с переводчиком позволяет избежать внесения редактором ухудшающей правки.
* * *
К наиболее часто встречающимся в переводе погрешностям, которые, помимо прочих, обязан устранить редактор, относятся приводимые ниже стилистические дефекты.
Ошибочные смысловые связи в предложении из-за неправильного порядка слов
Это один из самых грубых стилистических дефектов, затрудняющих понимание текста. Слова, которые находятся рядом, образуют ошибочную смысловую связь, и читатель может неправильно понять фразу.
· «...используется томограф, снабженный системами построения изображения, которые одновременно вращаются вокруг пациента, вдвое ускоряя его работу».
· «Размещение заявки на обслуживание компании по горячей линии».
|
|
|
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
© cyberpediasu.com 2017-2026 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!