Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Топ:
Основы обеспечения единства измерений: Обеспечение единства измерений - деятельность метрологических служб, направленная на достижение...
Когда производится ограждение поезда, остановившегося на перегоне: Во всех случаях немедленно должно быть ограждено место препятствия для движения поездов на смежном пути двухпутного...
Проблема типологии научных революций: Глобальные научные революции и типы научной рациональности...
Интересное:
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Дисциплины:
|
из
5.00
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
|
|
Переводческую скоропись в контексте современных научных представлений можно определить как систему вспомогательных записей, используемую переводчиком при осуществлении различных видов перевода, в первую очередь – устного последовательного перевода.
В научной литературе такая система переводческой записи обозначается терминами «переводческая скоропись» (Р.К. Миньяр-Белоручев), «универсальная переводческая скоропись» (А.П. Чужакин), «переводческая нотация» (И.С. Алексеева) или «переводческая семантография» (Е.В. Аликина).
Названные термины часто используются как синонимы, ибо обозначают, по сути, одно и то же явление в переводческой деятельности. Однако по своей внутренней форме термины различны и, соответственно, по-разному расставляют смысловые акценты.
А именно, термин «скоропись» выдвигает на первый план высокий темп осуществления процесса фиксации информации; термин «универсальная» подчеркивает системный, надындивидуальный характер основных принципов, которыми руководствуется переводчик при ведении записи; термин «семантография» подчеркивает ориентацию процесса фиксации информации переводчиком не на языковую форму сообщения, а на его семантическую, содержательную сторону. Термин «переводческая нотация», используемый, в частности, И.С. Алексеевой, – специалистом, занимающимся переводом преимущественно на материале немецкого и русского языков, – представляет собой синоним термина «скоропись», восходящий к его немецкоязычному эквиваленту – Notiz entechnik.
Признавая право на существование каждого из названных выше терминов, в дальнейшем мы будем оперировать наиболее традиционным и широко используемым сегодня термином переводческая скоропись.
История возникновения и основные этапы развития переводческой
Скорописи
Как особая система скоростной фиксации информации в процессе осуществления перевода переводческая скоропись имеет на сегодняшний день почти вековую историю, которая достаточно подробно изложена в лингвистической литературе, в частности, в работах И.С. Алексеевой, Е.В. Аликиной, А.П. Чужакина и др. В этой связи находим целесообразным перечислить здесь лишь основные вехи d развитии систем переводческой скорописи, оставляя их более подробное рассмотрение и изучение на самостоятельную проработку.
Как отмечают исследователи, в начале 20-го века использование или неиспользование записи при переводе считалось личным делом каждого переводчика.
Как осознанно и профессионально используемый прием письменной фиксации информации при осуществлении устного перевода переводческая скоропись появляется в 30-х годах 20-го века, что связано с работой Лиги Наций. На заседаниях Лиги Наций предусматривались выступления на двух языках: французском и английском, причем перевод не прерывал выступление, а осуществлялся сразу после его окончания. В результате такой организации заседаний повысились требования к объему устно переводимых текстов, с одной стороны, и к точности перевода, с другой стороны. В 1941 году при Женевском университете создается профессиональная школа переводчиков, представителями которой разрабатываются основные правила ведения переводческой записи. Развитие данной школы связано в истории перевода с именами Ж. Эрбера и Ж.-Ф. Розана, М. Ледерер, Д. Селескович. Обучение переводческой скорописи при последовательном переводе осталось профилирующим направлением работы этой школы подготовки переводчиков и по сей день.
Наиболее известная русская версия системы переводческой скорописи была предложена Р.К. Миньяр-Белоручевым в 1969 году.
В Германии развитие техники переводческой скорописи связано в первую очередь с именем Х. Матиссека (университет г. Гейдельберг), также предложившего в 70-е годы 20-го столетия свою комплексную систему переводческой записи.
Как показывает последовательное изучение и сравнение этих и некоторых других систем ведения переводческой записи, каждая последующая из них была своего рода усовершенствованной версией предыдущей. Каждая последующая система, с одной стороны, основывалась на ведущих принципах предыдущей, с другой стороны, – предлагала новые способы и стратегии фиксации информации, основанные на новых научных достижениях в области лингвистики, психологии и теории информации.
Так, Ж. Эрбер предложил заимствовать знаки и символы для ведения переводческой скорописи из других областей науки, а также сформулировал следующие правила ведения записи:
начинать фиксацию с момента начала выступления;
осуществлять логический анализ речи с помощью выделения главного, подчеркивания, заключения в скобки;
использовать в записи язык перевода;
использовать аббревиатуры, сокращенно записывать многозначные числа;
перечеркивать при отрицании.
В 1956 году Ж.-Ф. Розан, последователь Ж. Эрбера, проиллюстрировал эти принципы в своей книге на конкретных примерах, предложил свои символы для обозначения отдельных грамматических категорий, в частности, времени и залога глагола, рода и числа существительного, а также сформулировал принцип вертикального расположения записи на бумаге.
Р.К. Миньяр-Белоручев, основываясь на уже существующих к тому времени системах неязыковой фиксации информации, разработал функциональную классификацию знаков переводческой скорописи, а именно, выделил предикативные, модальные символы, символы времени, символы качества и др.
В 80-е годы во Франции ученый-переводчик Д. Селескович описала с психолингвистических позиций мнемоническую функцию переводческой записи, т.е. роль записи в процессах запоминания, актуализации в сознании и последующего воспроизведения информации при устном переводе.
А.П. Чужакин усовершенствовал принцип вертикализма, предложив ступенчато-диагональное расположение знаков на бумаге. В соответствии с его концепцией сначала следует записывать группу подлежащего, под ней правее – группу сказуемого, под ней правее – прямое дополнение, под ней правее – косвенное дополнение. Однородные члены предложения следует фиксировать на бумаге столбиком, один под другим в порядке их следования в речи.
Е.Н. Сладковская выдвинула идею совершенствования принципа вертикализма, предложив опираться при ступенчато-диагональном расположении символов на бумаге не на синтаксическую, а на семантическую сторону высказывания, а именно: вначале фиксируется семантический субъект, под ним правее – действие, под ним правее –семантический объект [основные вехи истории переводческой скорописи даны по: Аликина, 2006: 12-18].
Таким образом, на основании вышесказанного можно заключить, что вся история переводческой скорописи со времени ее возникновения – 30-х годов 20-го века – до настоящего времени характеризуется постепенным переходом от использования языковых средств к неязыковой фиксации информации, постепенным смещением акцентов с языковой формы на уровень содержания и смыслового анализа информации.
Место обучения переводческой скорописи в системе подготовки
|
|
|
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
© cyberpediasu.com 2017-2026 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!