Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Топ:
Выпускная квалификационная работа: Основная часть ВКР, как правило, состоит из двух-трех глав, каждая из которых, в свою очередь...
Когда производится ограждение поезда, остановившегося на перегоне: Во всех случаях немедленно должно быть ограждено место препятствия для движения поездов на смежном пути двухпутного...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Интересное:
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Влияние предпринимательской среды на эффективное функционирование предприятия: Предпринимательская среда – это совокупность внешних и внутренних факторов, оказывающих влияние на функционирование фирмы...
Дисциплины:
|
из
5.00
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
|
|
Сущность генерализации и конкретизации заключается в свойстве языка, согласно которому для описания той же самой предметной ситуации можно использовать как видовые, так и родовые признаки. В зависимости от условий переводческого акта исходное слово в переводящем языке может передаваться словом, обозначающим более широкое понятие
Преобразование, противоположное генерализации, называется конкретизацией
Расширение (генерализация) исходного значения применяется когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в языке перевода Treatment - лечение, понимание, обращение
Сужение или кокретизации исходного значения применяется когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в языке перевода исследовать explore (местность) investigate (событие) To research into (явление)
Проблема перевода терминов.
Термин (научно-технический и т.организационно-распорядительной документации) — это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия.
Термин — слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.
Двойная обусловленность т.: 1) системой понятий данной науки, 2) системой языка. Термин, по крайней мере в рамках определенной концептуальной системы должен быть моносемантичным (однозначным)системе.
Лингвистические классификации терминов:
· по формальной структуре - слова и словосочетания
· по семантической структуре однозначные термины (диод, пайка, процессор) и многозначные термины, (память — 1. запоминающее устройство (микросхема) для хранения информации; 2. набор элементарных ячеек (область) для хранения информации;).
· По идиоматической структуре термины — свободные словосочетания и устойчивые (в том числё фразеологические) словосочетания (жесткий диск, объем памяти)
· По этимологии термины исконные (датчик), заимствованные (дисплей — шал, квершлаг — нем.), гибридные (металловедение, антиобледенение).
· По сфере использования: универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские термины; например, лингвистические термины могут обозначать явления, характерные для всех языков (фонетика), для одного или нескольких языков (эргативность) или только для одного подхода (глоссематика — термин Л. Ельмслева).
Постоянно появляются термины специфической формальной структуры с использованием элементов искусственных языков; символы-слова (х- частица), модели-слова (т - коннектор, то есть коннектор с разветвлением, похожий на букву т). Классификация по мотивированности / немотивированноcти показывает, что есть термины, значение которых может быть или не может быть объяснено их структурой.
1. Транскрипция и транслитерация. Построенные по этому способу термины сами по себе несут мало информации, поэтому при их использовании требуются дополнительные пояснения (по крайней мере, при вводе термина в текст). Далее в тексте заимствованный термин выступает как самостоятельная единица. Driver – драйвер; Chipset – чипсет; Stack – стек; Byte – байт; Modem – модем; Jumper – джампер.
2. Калькирование – конструирование термина в соответствии с внутренней формой и составными частями оригинала. User applications – приложения пользователя; Multitasking – многозадачность; I/O manager – диспетчер ввода-вывода; Registry – реестр;
Load – загружать (программу); Hard disk – жесткий диск. Преимущество: краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.
3. Описание - введение описательного оборота, при котором неизменным является значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова: 2 типа описательного перевода:
Перевод сокращениий. 2 способа:
2. Заимствование английского сокращения: DDR, PCI, ISA, CD-ROM, ATA-66.
3. транслитерации или транскрипции. FORTRAN (Formula Translation) - процедурный алгоритмический язык «Фортран»
4. Описательный перевод английского сокращения.
5. Создание нового русского сокращения.
|
|
|
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
© cyberpediasu.com 2017-2026 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!