Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Топ:
Методика измерений сопротивления растеканию тока анодного заземления: Анодный заземлитель (анод) – проводник, погруженный в электролитическую среду (грунт, раствор электролита) и подключенный к положительному...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Интересное:
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Дисциплины:
|
из
5.00
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
|
|
Она покупает хлеб, прежде чем она идет на работу.
130
Hinweise für Dozentinnen und Dozenten
Die Lerninhalte der vorstehenden Kapitel - Bildung und Gebrauch der Verben - stellen zweifellos für Lernende und Lehrende das größte Problem der deutschen Sprache dar, da es zwischen dem deutschen und russischen Konjugationssystem eine Reihe gravierender Unterschiede gibt.
An erster Stelle ist hier zu erwähnen, dass es im Russischen weit weniger Formen gibt als im Deutschen. So existiert streng genommen für das Vergangenheits- und das Zukunftstempus nur je eine Form; allerdings wird dieses System andererseits aufgefächert durch das Vorhandensein des sogenannten Verbaspektes, d.h. nahezu jedes Verb ist im Russischen doppelt vorhanden, einmal als unvollendeter, einmal als vollendeter Aspekt.
Der Aspekt ist eine subjektive Betrachtungsweise einer bestimmten Handlung in einem Satzbzw. Sinnzusammenhang. Auf die Schwierigkeiten dieses Systems kann hier nicht näher eingegangen werden; es soll nur erwähnt werden, um auf die grundsätzlichen Probleme der Kompatibilität der Konjugationssysteme beider Sprachen hinzuweisen, denn ein Aspektsystem wie im Russischen kennt das Deutsche zumindest in dieser Ausprägung nicht.
Das Phänomen von gleich drei Formen der Vergangheit ist für die Lernenden nicht nur an sich ein Problem; es hat natürlich auch Auswirkungen auf die Verwendung der Zeiten und den Satzbau.
Vorvergangenheit ergibt sich im Russischen in der Regel allein aus dem Sinnzusammenhang.
Ähnlich verhält es sich mit den Formen des Futurs.
Dagegen ist die Bildung von Tempusformen durch Zusammensetzungen mit Hilfsverben eine Erscheinung, die es, z.B. im zusammengesetzten Futur, im Russischen auch gibt;
freilich nicht in der Ausprägung wie im Deutschen. Insbesondere das deutsche Hilfsverb 'sein', wie auch das Vollverb 'sein' im Präsens, haben keine Entsprechung im Russischen.
Dies wirkt sich in einfachen Sätzenebenso aus
131
wie in den zusammengesetzten Tempora.
Ein einfacher Satz mit dem Vollverb 'sein', der keine besonderen Schwierigkeiten aufzuweisen scheint, ist daher für die Lernenden bereits etwas Neues.
Noch gravierender sind die Unterschiede bei der Konstruktion des Konjunktivs. Hier kennt das Russische für die Konjunktive aller Tempora nur eine einzige Form. Ob es sich um einen Konjunktiv im Präsens, Präteritum oder Futur handelt, ergibt sich nur aus Satz- und Sinnzusammenhang. Die Vielfalt der Konjunktivformen im
Deutschen ist daher natürlich etwas den Lernenden völlig Unbekanntes.
In dieser Grammatik drückt sich das Missverhältnis der
Konjunktivformen beider Sprachen darin aus, dass eine wörtliche Übersetzung der deutschen Formen in vielen Fällen nicht möglich ist.
Gerade auch bei der Anwendung, z.B. in der indirekten Rede, spiegelt sich dies wieder. Ich habe daher diesen Teil der Grammatik besonders ausführlich behandelt, auch wenn man natürlich die besonderen Konjunktivformen durch die Konstruktionen mit 'würde' hätte umgehen können.
Dies geschah aber im Hinblick darauf nicht, dass den Lernenden auch die Lektüre von Belletristik und Zeitschriften ermöglicht werden soll. Inwieweit eine aktive Beherrschung der Konjunktivformen angestrebt werden soll, ist natürlich eine Frage, die durch die Unterrichtsbedingungen beantwortet werden wird.
Wie bereits in den Kapiteln zu Adjektiven, Adverben und Präpositionen besteht ein weiteres Problem in der Verwendung der Verben mit bestimmten Kasus der Substantive und Pronomen, bzw. mit bestimmten Präpositionen und den entsprechenden Kasus.
Auch dieses Problem lässt sich nur durch eine umfassende Erörterung an Einzelbeispielen darstellen.
Weniger problematisch dagegen dürfte für die Lernenden die Bildung und Anwendung der Partizipien sein. Hier ist das Russische seinerseits reicher an Formen, das Deutsche ihm gegenüber eine Vereinfachung.
132
Построение предложений в немецком языке -Satzbau
При построении предложений в немецком языке, в отличии от русского, существует определенное положение глагола, которое необходимо четко соблюдать, как в написании так и в разговоре.
|
|
|
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...
© cyberpediasu.com 2017-2026 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!