Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Топ:
Комплексной системы оценки состояния охраны труда на производственном объекте (КСОТ-П): Цели и задачи Комплексной системы оценки состояния охраны труда и определению факторов рисков по охране труда...
Теоретическая значимость работы: Описание теоретической значимости (ценности) результатов исследования должно присутствовать во введении...
Интересное:
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Дисциплины:
|
из
5.00
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
|
|
Дальше от дословной эквивалентности в переводе. Переход от лит-
Постоянный перевод на перефразирование и толкование - это очень скользкая дорожка.
Все переводы - это своего рода пересказы, пытающиеся уловить в новом
Язык - значения, выраженные в рамках культуры старого языка.
Роже Ле Део, Послание Нового Завета и арамейский таргум.
(Рим: издательство Библейского института, 1982 г.), 5.
| Стр. Решебника 182 |
САМАРИТАНСКОЕ Пятикнижие в переводе
171
Иногда это делается с очень буквальным переводом слов и идей (
статический перевод). Иногда более динамичный перевод, не привязанный к
Фразеология оригинала помогает объяснить идеи, которые теряются в
Переход времени или культурного контекста. 3
Перевод подразумевает уважение к содержанию исходного текста и
Желание как можно точнее воспроизвести его значение в новом лингвистическом
Тиковый контекст. Дословная «лексическая» замена исходного текста может
Однако быть неадекватным по ряду причин. Значение слов
В исходном тексте может меняться с течением времени, и буквальная эквивалентность того, что
Слово, имевшее в виду в прошлом, может не отражать то, что слово пришло к
имею в виду в настоящем. Некоторые ссылки в исходном тексте, например,
Ссылки на определенные места или людей - могли стать неясными и
Требуют объяснения. Библейские отрывки часто бывают краткими и опускают детали, которые
Были приняты первоначальным автором как общеизвестные. Иногда
Необходимо пояснить контекст исходного текста. Кроме того, кульминация
Внутреннее значение идеи может со временем измениться. Идеи в исходном тексте
Может быть оскорбительным для сообщества переводчиков, и это сообщество может
Хотите использовать альтернативный язык для передачи приблизительной идеи (см.
Ранее о рождении внуков Иосифа в Бытие 50:23, ren-
По-разному оценивается МТ и ИП). Антропоморфные ссылки на
Бог - обычная проблема в таргумах как евреев, так и самаритян.
И проиллюстрировать это меняющееся культурное место идеи. Кроме того, идеи в
Исходный текст может вызвать пояснительную проповедь. Книга Послания к евреям
в Новом Завете, например, кажется именно таким мидрашем, или
Объяснительная проповедь на Пс. 110: 1. Такие проповеди действительно встречаются в еврейских тар-
Десны, но не характерны для самаритян.
Если исходный текст написан в классической или формальной манере речи, транс-
Народ может предпочесть разговорный язык, как видно из многих «современных
Язык»или«повседневный язык»английские версии Библии. Одна цель
Таргумс должен был перевести Священное Писание в народную форму. Линии между
Перевод, перефразирование, объяснение и редактирование сложны и далеки
Из сплошного среза. В дополнение к этой двусмысленности, поскольку мы ищем еврейский
Или цитаты из Самаритянского Пятикнижия в Новом Завете, мы должны быть
Чувствительны к вероятности того, что текст Еврейского Писания часто
Передается новозаветному сообществу через Таргум, либо
Многие тонкости проблемы перевода подробно исследуются в
Дэвид Беллос, это рыба в ухе? (Нью-Йорк: Faber & Faber, 2011).
| Стр. Решебника 183 |
172
САМАРИТАНСКОЕ Пятикнижие
Еврей или самаритянин, чей неоднозначный статус между библейским текстом и
Таргум, возможно, не был так выражен, как сейчас.
Традиции еврейских таргумов более распространены, и их легче проследить.
Чем самаритянин Таргумс. Еврейские таргумы возникли во время Второй
Храмовый период и продолжался до конца первого тысячелетия нашей эры.
Вавилонский Таргум - самый известный и влиятельный еврейский
Таргум и связан с Онкелосом (ок. 35–120 гг. Н. Э.), Римским новообращенным.
К иудаизму, который, как говорят, создал этот Таргум около 110 г.
Другие крупные еврейские таргумы были созданы в Палестине, и так называемые
«Палестинские таргумы».
Невозможно узнать, в какой момент Онкелос (или любой переводчик) был
Осознавая, что он двигался от буквальных эквивалентов к интерпретативному расширению -
Сии. Даже в Таргуме, который пытается быть буквальным, Онкелос, очевидно, мог
Не сопротивляться искушению избегать антропоморфизма для Бога и
Ищите аналогии или аллегоризируйте трудные отрывки. В переводе
Еврейские Таргумы в значительной степени отражают мидрашские педагогические интерпретации
|
|
|
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
© cyberpediasu.com 2017-2026 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!